Signal system in Interlingua
نویسنده
چکیده
PREOCCUPATION with the problems of communication across language barriers has resulted in our time in the perfection, progressive application, or investigation of three new techniques. They are (1) simultaneous translation, as practiced in the United Nations General Assembly, and more and more extensively also in the most varied international congresses of scientists and other groups of specialized endeavor, (2) Interlingua, as utilized currently (especially for medical summaries) in increasing numbers of scientific periodicals and printed programs of international congresses, and (3) mechanical translation by electronic computers, as envisaged especially by scholars at Georgetown University, the Massachusetts Institute of Technology, the Universities of California and Washington, and Birkbeck College (University of London). The technique of simultaneous translation seems definitely established. It is to be assumed that it can be further perfected by technological improvements of the machines with which it operates and also by additional refinements in the training of the translating personnel. The psychological processes which the simultaneous translator experiences--his tendency to identify himself with the orator after the fashion of a good actor, his "schizophrenic" endeavor to be simultaneously, so to speak, a listening Russian balalaika and a resonant Spanish guitar, and so forth--make fascinating material for descriptive and analytical studies in some branch of metalinguistics. But no fundamental research seems required at this time to lift the technique of simultaneous translation into the saddle or to keep it there. There is likewise very little to be done to extend the limits of the potential usefulness of simultaneous translation. These limits are completely clear, even if they represent a suit of armor the little giant must grow a lot to fill out completely. Simultaneous translation is a technique that can be applied wherever the spoken word in one particular language needs to be understood for immediate reaction by groups of individuals whose language masteries do not cover that one particular language. The product of simultaneous translation need never and can never serve as an "official" rendering ready and valid for incorporation in a permanent printed or otherwise published record. The relation of Interlingua to the technique of simultaneous translation is on the whole one of irrelation. There can be no competition between the two but only peaceful coexistence and -let us hope -cooperation. An ideal example of mutual complementation of these two techniques is that of the forthcoming Sixth Congress of the International Society of Hematology. This Congress has announced its selection of English, Spanish, French, and Interlingua as official languages. All publications -announcements, programs, etc. -which the Congress sees fit to publish will be in either English and Interlingua or in Interlingua alone. All papers presented at the Congress will be read in English, French, or Spanish with simultaneous translation being provided for these three languages. We may, if we wish, dream of a further sim plification of this already highly efficient setup. Instead of three languages admitted for the presentation of papers, we may wish for an ultimate liberalization shedding all restrictions. Under such a fantastically ideal setup, participants in the Fiftieth or Seventy-Fifth International Hematological Congress may present their papers in Dutch, Hindustani, Japanese, Hungarian, Finnish, Marathi . . . or any other language of their choosing, with no chaos resulting, thanks to the technique of simultaneous translation and its provision of Interlingua versions of every individual contribution. Those who cannot appreciate the well-nigh ideal efficiency of these two plans (with the second thrown in to placate incorrigible pursuers of the as yet unlikely), those, i.e., who hold that no international congress can be said to have handled the language problem efficiently if it does not provide for one common auxiliary language for all participants, are looking at things from a viewpoint that is alien to me. I do not wish to criticize them, but I also do not wish to be associated or confused with them. If it seems impossible to construe any sort of
منابع مشابه
A Language-Independent System for Generating Feature Structures from Interlingua Representations
Two main problems in natural language generation are lexical selection and syntactic structure determination In interlingua approach to machine translation determining sentence structures becomes more di cult especially when the interlingua does not contain any syntactic information In this paper a knowledge based computational model which handles these two problems in interlingua approach is p...
متن کاملSubword Clusters as Light-Weight Interlingua for Multilingual Document Retrieval
We introduce a light-weight interlingua for a crosslanguage document retrieval system in the medical domain. It is composed of equivalence classes of semantically primitive, language-specific subwords which are clustered by interlingual and intralingual synonymy. Each subword cluster represents a basic conceptual entity of the language-independent interlingua. Documents, as well as queries, are...
متن کاملAn interlingua based on domain actions for machine translation of task-oriented dialogues
This paper describes an interlingua for spoken language translation that is based on domain actions in the travel planning domain. Domain actions are composed of speech acts (e.g., requestinformation), attributes (e.g., size, price), and objects (e.g., hotel, flight) and can take arguments. Development of the interlingua is guided by a database containing travel dialogues in English, Korean, Ja...
متن کاملApproximating an Interlingua in a Principled Way
We address the problem of constructing in a principled way an ontology of terms to be used in an interlingua for machine translation. Given our belief that the a true language-neutral ontology of terms can only be approached asymp-totically, the construction method outlined involves a step-wise folding in of one language at a time. This is effected in three steps: first building for each langua...
متن کاملA Reasoned Interlingua for Knowledge-basedmachine Translation
Research in machine translation (MT) has resulted in a number of Machine Translation systems that are based on the interlingua approach. This paper reports the results of designing an interlingua for a large-scale, practical MT system designed to translate technical information from English into a number of target languages. After an analysis of the main features of the translation problem face...
متن کاملTREC-7 Evaluation of Conceptual Interlingua Document Retrieval (CINDOR) in English and French
TextWise LLC. participated in the TREC-7 Cross-Language Retrieval track using the CINDOR system, which utilizes a “conceptual interlingua” representation of documents and queries. The current CINDOR research system uses a conceptual interlingua constructed around the Princeton WordNet, which we are mapping into French and Spanish. The use of an interlingual representation of documents and queri...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید
ثبت ناماگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید
ورودعنوان ژورنال:
- Mechanical Translation
دوره 2 شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 1955